广东自考网欢迎各位自考生,网站为考生提供广东自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以广东省教育考试院(http://eea.gd.gov.cn)为准。

广东自考网上报名系统 广东自考预约报名 广东自考专本套读

免费咨询:020-88522360

自考办电话| 考生交流群 | 公众号

专题: 助学报名 广东省自考管理系统 成绩查询系统 自考日程安排 教材信息表 报考指南 免考申请 转考办理 论文答辩 毕业申请 免费领取自考课程
您现在的位置:首页 > 历年真题 > 文学类 > 英语翻译 > 文章内容

关注广东自考网
获取自考真题

扫码关注

排行热点

自考书籍

2020年10月广东自考00087英语翻译真题答案已公布

编辑整理:广东自考网 [ 2020年11月19日 ] 【大 中 小】

不用去学校,就能修名校专科/本科学历,国家承认 学信网可查,查看详情>>>

学习推荐
查看详情
  
2020年10月广东自考00087英语翻译真题答案已公布

以下是小编整理的2020年10月广东自考00087英语翻译真题答案解析,供各位考生参考,希望对各位考生有帮助。

一、词汇翻译1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”
责编:广东自考网(gdzikao)

上一篇:全国2009年4月自学考试英语翻译试题

下一篇:没有了

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,广东自考网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与广东自考网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:952056566,我们将会及时处理。